i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 410
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 410 (TX 09.12.2013, TRde 20.07.2012)
§1
§2
§3
§4
§3
19
--
nu
EGIR
-anda
ANA
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
DINGIR
-
LIM
ŠÀ.GAL
ḪI.A
UZU
Ì.UDU
=ya
udanzi
19
A
Vs. II 34
nu
EGIR
-an-da
A-NA
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
DINGIR
-
LIM
ŠÀ.GAL
ḪI.A
UZU
Ì.UDU
-ya
Vs. II 35
ú-da-an-zi
19
B
Vs. II 62
[
nu
EGI
]
R
-an-˹da˺
A-˹NA˺
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
DINGIR
-LIM
ŠÀ.GAL.
ḪI.A
Vs. II 63
[
U
]
ZU
Ì.UDU
-ya
˹ú˺-da-an-zi
20
--
nu=ššan
anda
kiššan
memanzi
20
A
Vs. II 35
nu-uš-ša-an
an-da
ki-iš-ša-an
me-ma-an-zi
20
B
Vs. II 63
nu-uš-ša-an
an-da
Vs. II 64
GK
ki-iš-ša-an
me-ma-an-
[
zi
]
===
21
--
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
=wa
tūriyan
ḫarti
21
A
Vs. II 36
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
-wa
tu-u-ri-ya-an
ḫar-ti
21
B
Rs. III 1
˹
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
-wa
tu-u-ri-ya-an˺
[
ḫar-ti
]
22
--
nu=wa
kī
ŠÀ.GAL
ḪI.A
ēzzandu
22
A
Vs. II 36
nu-wa
ki-i
ŠÀ.GAL
ḪI.A
Vs. II 37
e-ez
!
2
-za-an-du
22
B
Rs. III 2
nu-wa
ki-i
ŠÀ.GAL
ḪI.A
e-ez-za-an-˹du˺
23
--
nu=war=at
išpiyanteš
ašandu
23
A
Vs. II 37
nu-wa-ra-at
iš-pí-ya-an-te-eš
Vs. II 38
a-ša-an-du
23
B
Rs. III 3
nu-wa-ra-at
iš-pí-ya-an-te-eš
a-ša-˹an-du˺
24
--
GIŠ
GIGIR
=ya=wa=ta=kkan
IŠTU
Ì.UDU
iškiyan
ešdu
24
A
Vs. II 38
GIŠ
GIGIR
-ya-wa-ták-kán
IŠ-TU
Ì.UDU
Vs. II 39
iš-ki-˹ya˺-an
e-eš-du
24
B
Rs. III 4
GIŠ
GIGIR
-ya-wa-ták-kán
IŠ-TU
UZU
Ì.UDU
iš-ki-ya-an
Rs. III 5
e-eš-du
25
--
nu=za=kan
DINGIR
-
LUM
D
IM
=wa
KUR
=
KA
andan
naišḫut
25
A
Vs. II 39
nu-za-kán
DINGIR
-
LUM
D
IM
-wa
KUR
-
KA
Vs. II 40
an-da-˹na˺
?
na-iš-ḫu-ut
25
B
Rs. III 5
nu-za-kán
DINGIR
-LUM
D
IM
3
I-NA
KUR
-KA
Rs. III 6
an-da-an
na-iš-ḫu-ut
26
--
INA
KUR
URU
Ḫatti=ma=wa=kan
anda
aššuli
nāišḫut
26
A
Vs. II 40
I-NA
KUR
URU
Ḫa-at-ti-ma-wa-kán
Vs. II 41
an-da
aš-šu-li
na-iš-ḫu-ut
¬¬¬
26
B
Rs. III 6
I-NA
KUR
URU
Ḫa-at-ti-ma-wa-kán
Rs. III 7
an-da
aš-šu-li
na-a-iš-ḫu-ut
¬¬¬
§3
19
--
Und anschließend bringt man für die Pferde der Gottheit Futter und Schaffett her.
20
--
Und dabei spricht man folgendermaßen:
21
--
„Du hast die Pferde angeschirrt.
22
--
Und dieses Futter sollen sie fressen!
23
--
Und sie sollen gesättigt sein!
24
--
Und dein Wagen soll mit Schaffett beschmiert sein!
25
--
Gottheit, Wettergott, wende dich deinem Land zu!
26
--
Wende dich dem Land Ḫatti auch
2
im Guten zu!“
2
Das Zeichen ist
ku
.
3
Es folgt eine Rasur, unter der eventuell -
wa
zu erkennen sein könnte.
2
Siehe zu dieser kontrastierenden Funktion von -
a/-ma
Hoffner – Melchert 2008
, 395-399.
Editio ultima:
Textus
09.12.2013;
Traductionis
20.07.2012