index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 410

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 410 (TX 09.12.2013, TRde 20.07.2012)



§3
19
--
19
A
19
B
20
--
20
A
20
B
21
--
21
A
21
B
22
--
22
A
Vs. II 36 nu-wa ki-i ŠÀ.GALḪI.A Vs. II 37 e-ez!2-za-an-du
22
B
23
--
23
A
23
B
24
--
24
A
24
B
25
--
25
A
25
B
26
--
26
A
26
B
§3
19 -- Und anschließend bringt man für die Pferde der Gottheit Futter und Schaffett her.
20 -- Und dabei spricht man folgendermaßen:
21 -- „Du hast die Pferde angeschirrt.
22 -- Und dieses Futter sollen sie fressen!
23 -- Und sie sollen gesättigt sein!
24 -- Und dein Wagen soll mit Schaffett beschmiert sein!
25 -- Gottheit, Wettergott, wende dich deinem Land zu!
26 -- Wende dich dem Land Ḫatti auch2 im Guten zu!“
Das Zeichen ist ku.
Es folgt eine Rasur, unter der eventuell -wa zu erkennen sein könnte.
2
Siehe zu dieser kontrastierenden Funktion von -a/-ma Hoffner – Melchert 2008, 395-399.

Editio ultima: Textus 09.12.2013; Traductionis 20.07.2012